Dr. Robert Svoboda

January 2008
The stroke of midnight on December 31, 2007 found me in a garden singing in front of a fire as fireworks went off all around me. Happy New Year! The next day I left for Europe, then India

On New Year’s Eve I sought to satiate myself with non-standard definitions of English words, some from the Devil’s Dictionary, Ambrose Bierce’s admirably cynical lexicon (available now online) and others from elsewhere (a favorite, from George Santayana: “fanaticism: redoubling your efforts when you have forgotten your aim.”). I also happened upon a list of words that do not yet exist but should, including stupiphany: “the realization that you have been a complete idiot for way too long.”

Literacy promotes a certain fascination with words, which is why many people today know that the Inuit have 30-odd words for “snow.” But how many people know that Albanians have 27 words for “mustache”—and another 27 for “eyebrows”? I certainly did not, until The Meaning of Tingo, by Adam Jacot de Boinod, provided me a whole list of obscure words with no equivalents in the English language. The list includes:

bakku-shan (Japanese): a girl who when seen from behind looks as though she might be pretty, but when seen from the front is not

desus (Indonesian): the quiet, smooth sound of someone farting, not very loudly

fucha (Portuguese): to use company time and resources for one’s own purposes

koshatnik (Russian): a dealer in stolen cats

kucir (Indonesian): a tuft of hair left to grow atop an otherwise bald head

latah (Indonesian): the uncontrollable habit of saying embarrassing things

nylentik (Indonesian): to flick someone on the ear with the middle finger

o ka la nokonoko (Hawaiian): day spent in nervous anticipation of a coughing spell

pomicione (Italian): a man who seizes any chance of being in close physical contact with a woman

seigneur terrasse (French): someone who spends time, but not money, at a café

torschlusspanik (German): the fear of diminishing opportunities as one gets older

tsui-giri (Japanese, samurai-era): to try out a new sword on a passer-by

zechpreller (German): a person who leaves without paying the bill

The word tingo itself comes from the Pascuense language of Rapa Nui (Easter Island), and is particularly evocative. Tingo: borrowing things from a friend’s house, one by one, until he has nothing left.

May we all be protected from that fate, during the year 2008!

Link to News of the Past
News Articles Books Biography Schedule Links